關於部落格
Everybody dies.

本部落格以更新影片心得和百年難得一見的同人文為主,版主萬年才浮一次水面,感謝任何的留言和支持。
  • 125953

    累積人氣

  • 8

    今日人氣

    7

    追蹤人氣

【歌曲翻譯】Song of Durin/都靈之歌

 





A king he was on carven throne
曾有王者,安坐於石刻之皇位
 
In many-pillared halls of stone
此有許多石柱建成之廳
 
With golden roof and silver floor,
伴著金色之頂和銀色之地
 
And runes of power upon the door.
以及鑲有符文力量之門
 
The light of sun and star and moon
太陽、星星與月亮之光
 
In shining lamps of crystal hewn
水晶鑄成之閃亮
 
Undimmed by cloud or shade of night
烏雲或夜晚仍不掩其采
 
There shone for ever fair and bright.
公正與光明永駐長存

 
 
The world is grey, the mountains old,
灰色的世界,古老的山脈
 
The forge's fire is ashen-cold;
煉冶場之火如今幽冷
 
No harp is wrung, no hammer falls:
無豎琴彈奏,無鐵鎚落下
 
The darkness dwells in Durin's halls;
黑暗降臨於都靈殿堂
 
The shadow lies upon his tomb
陰影壟罩於他的墳墓
 
In Moria, in Khazad-dûm.
於摩力亞,於凱薩督姆
 
But still the sunken stars appear
然而繁星終將顯現
 
In dark and windless Mirrormere;
於漆黑無風的鏡之湖
 
There lies his crown in water deep,
他的皇冠沉於深水之處
 
Till Durin wakes again from sleep.
直至都靈甦醒於安睡之中




譯者:阿酷


 
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態